2009/Jan/30

 

 หายไปเมืองจีน ลาว และสิงคโปร์มาสองเดือนครับ  สองเดือนที่ผ่านมามีเรื่องราวเกิดขึ้นมากมาย รวมทั้งเรื่องแย่ๆ ของเศรษฐกิจ  ก็พยายามจะเขียนเรื่อยๆ นะครับ แต่อาจได้ไม่ละเอียดเหมือนเมื่อก่อน

วันนี้เป้นประโยคมาจากข่าวสงครามในลังกา ที่รัฐบาลชาวสิงหลกำลังจะได้ชัยชนะเหนือกลุ่มแบ่งแยกดินแดนชาวทมิฬ 

 

 Sri Lanka's war

สงครามในศรีลังกา

The army shows off its victories; questions mount about the cost

กองทัพโชว์ผลงานชัยชนะ  แต่มีคำถามขึ้นมาว่าแล้วสูญเสียกันไปเท่าไหร่

 

Vocab 

 Army    กองทัพ หรือในความหมายเจาะจงกันลงไปคือ "กองทัพบก"   น่าสังเกตว่าคำว่า  arm  เฉยๆ  ในภาษาอังกฤษนอกจากจะหมายถึง "แขน" แล้ว  ยังหมายถึง "อาวุธ"   อีกด้วย 

 shows off    โชว์เฉยๆ  คือ แสดง ทำให้เห็น  แต่พอเติมท้ายเข้าไปเป็น shows off  นี่กลับหมายถึง  โชว์เหมือนกัน แต่เป็นการโชว์แบบอวด ต้องอวดให้คนอื่นได้เห็น   เหมือนซื้อเสื้อมาใหม่แล้วใส่โชว์เพื่อน อารมณ์เป็นแบบนั้นล่ะ 

 victories  ก็คือรูปพหูพจน์ของคำว่า  victory ที่หมายถึง "ชัยชนะ"  นะครับ  

 

questions mount  เริ่มมีคำถามก่อตัวขึ้นมา  เริ่มมีคำถามว่า หรือมี ข้อสงสัยว่า 

 

cost   ค่าใช้จ่าย  ต้นทุน สิ่งที่เสียไป 

2008/Nov/19

 วันนี้ดูง่วงๆ  ยังไงไม่รู้ สิ  

 

Frank says some of $700 billion must go to homeowner relief

แฟรงก์ (ชื่อสส.ฝรั่ง) บอกว่าบางส่วนของเงิน 700 พันล้านเหรียญจะต้องไปช่วยเจ้าของบ้าน


Democratic lawmakers told Treasury Secretary Henry Paulson on Tuesday that he must reverse course and spend some of the $700 billion in bailout funds to keep individual homeowners from losing their homes.

ผู้แทนราษฎรจากพรรคเดโมแครต บอกเฮนรี พอลสัน รัฐมนตรีคลังสหรัฐฯ เมื่อวันอังคารว่า เขาควรจะเปลี่บนแนวทางใหม่ แล้วจ่ายเงินบางส่วนจากกองทุนช่วยเหลือฉุกเฉินมูลค่า 700 พันล้านเหรียญ ไปช่วย เจ้าของบ้านไม่ให้เสียบ้านไป

 

ศัพท์เมามันส์

homeowner ก็คือ home +owner ก็คือเจ้าของบ้าน เห็นมั้ยง่ายนิดเดียว

relief   แปลว่า  บรรเทา  คือมันไม่หายหรอก แต่จะช่วยให้เจ็บน้อยลง  อย่างคำว่า  pain relief  ก็จะหมายถึง  บรรเทาอาการปวด

 lawmakers    อะฮ้า  สร้างศัพท์จกาคำง่ายๆ  อีกแระ   law   ก็คือกฏหมาย  ส่วนไอ้เจ้า make ก็คือ  ทำ  พอเติมหางท้าย  -er  ที่หมายถึง   คน  หรือ  ผู้  เราก็จะได้maker   คือผู้ทำ  ผู้สร้าง  ดังนั้น lawmaker  ก็คือ  ผู้สร้างกฏหมาย  ก็คือ  สส. ที่มีอำนาจเต็มมาจากการเลือกตั้งของประชาชนมาออกกฏหมาย นั่นเอง

 Treasury Secretary  รัฐมนตรีคลังสหรัฐฯ

reverse course   เปลี่ยนทิศ  เปลี่ยนทาง  คำว่า  course  นอกจากจะใช้เป็น คอร์สเรียน   แล้ว ยังหมายถึง ทิศทางที่มุ่งไปได้ด้วย

  bailout funds  คือประมาณว่า  กองทุนช่วยเหลือฉุกเฉิน  คำนี้มาจากการใช้ในภาษาอังกฤษที่น่าสนใจสองคำคือ  bail out   ที่แปลได้ ว่า ประกัน   อย่างที่ประกัน   ตัวผู้ต้องหา   และอีกคำก็คือ  วิดน้ำออกจากเรือ    ฟังแล้วมันดูฉุกเฉินทั้งคู่เลยนะเนี่ย     พอเติมเข้ากับศัพท์  fund   ก็หมายถึง  กองทุน 

 

 

edit @ 20 Nov 2008 05:13:59 by มารพิณ

2008/Nov/19

 ไพเรท ออฟ แคริบเบียน  หรือโจรสลัดทะเลแคริบเบียน เคยเลื่องลือมาก่อนในยุคเรือใบ

แต่มาคราวนี้  สลัดอัฟริกาที่ปฏิบัติการจากโซมาเลีย กำลังสร้างความฮือฺฮาด้วยการ ปล้นยึดเรือลำที่อาจเป็นลำที่ใหญ่ ที่สุดในประวัติศาสตร์ด้วยครับ

 

A Saudi supertanker hijacked by pirates with its $100 million oil cargo

was anchoring off Somalia on Tuesday, the U.S. navy said.

 

กองทัพเรือสหรัฐฯ เผยว่า  เรือบรรทุกน้ำมันขนาดยักษ์ของซาอุ

ที่ถูกไฮแจ็คไปโดยโจรสลัด

พร้อมกับสินค้าน้ำมันมูลค่า 100 ล้านดอลลาร์ที่บรรทุกมา กำลังทอดสมอจอดอยู่นอกฝั่งประเทศโซมาเลียเมื่อวันอังคาร

 

 ศัพท์เมามัน

  U.S. navy   กองทัพเรือสหรัฐฯ

 supertanker   คำว่า tanker คือเรือบรรทุกน้ำมัน  ออกแบบและต่อมาให้ขนน้ำมันโดยเฉพาะ  พอเติมคำว่า  super-   เข้าไปจะหมายถึง เรือบรรทุกน้ำมันขนาดใหญ่ยักษ์มาก  ขนทีได้เป็นหลายหมื่น หรือแสนตัน  คิดว่า มันยึดไปคงไม่ได้ขนไปขายหรอก แต่จะเรียกค่าไถ่กับเจ้าของเรือแทน

 hijacked   ก็คือ  hijack  แต่อยู่ในรูปเติม -ed  มาเพื่อแสดงบอกเล่้าว่าโดนไฮแจ็คมา  คำนี้เราใช้ไฮแจ็ค จนยอมรับกันในภาษาไทยแล้ว 

 pirates   โจรสลัดครับ  จะสลัดน้ำข้น หรือน้ำใสก็ไม่ทราบได้  แต่ในนี้มันใส่ -s มา  แสดงว่ามีหลายคน 

cargo  ชื่อเหมือนรถยนต์  แต่พอ  car    เติม go   เข้าไปกับแปลว่า  สินค้า  แอบจำแบบนี้จะจำศัพท์ได้ครับ

 anchoring off Somalia     ท่อนประโยคตรงนี้น่าสนใจมาก   anchor  อันที่จริงมันแปลว่า  สมอ  หรือสมอเรือ ก็คือไอ้เหล็กที่หนักๆ  ผูกโซ่ไว้ที่หัวเรือ   พอจะจอดเรือก็หย่อนลงไป  ในที่นี้เขาเอาคำมาใช้เป็นเวิร์บด้วย 

แต่คำ ว่า  off  นี่ มันย่อมาจาก  off  the  coast of    หรือ  off  somalia's coast   ก็คือนอกฝั่ง ประเทศโซมาเลีย

นั่นเอง  

2008/Nov/17

 

ซิตี้แบงก์ กลุ่มบริษัทที่ชอบส่งจดหมายมาทวงหนี้ใคร

ต่อหลายคนกำลังลำบากถึงขั้นต้องลดพนักงาน

Citigroup Inc. said it will cut 50000 jobs and reduce expenses by 20% as

the banking giant looks to recover from over $20 billion in net losses over the past year.

 

Citigroup Inc.บอกว่าจะลดตำแหน่งงาน 50000 ตำแหน่ง และลดค่าใช้จ่ายลง 20% ในขณะที่ยักษ์ใหญ่ในวงการธนาคารรายนี้กำลังฟื้นตัวจากยอดขาดทุน

สุทธิมากกว่า20พันล้านดอลลาร์ในปีที่ผ่านมา.

 

ศัพท์เมามันส์

will cut 50000 jobs จะลดตำแหน่งงาน 5 หมื่นตำแหน่ง

reduce ลด รูปนามคือ reduction

expenses ค่าใช้จ่าย

giant ยักษ์ นึกถึง ไจแอนท์ เรื่องโดราเอมอนเอาไว้ จะจำคำนี้ได้

recover ฟื้นฟู ฟื้นตัว

billion พันล้าน ฝรั่งมันไม่มีหลักหมื่น มันนับได้แค่พัน ดังนั้น สองหมื่นล้่าน เลยบอกได้แค่ 20 พันล้าน

net losses ยอดขาดทุนสุทธิ อะไรที่มาเป้น net แบบนี้ ไม่ได้หมายความถึง ตาข่ายเน็ต หรือว่าเน็ตเวิร์ก แต่หมายถึง "สุทธิ" เช่น เราดูข้างขวดสินค้า เห็นเขาบอกว่า ปริมาตรสุทธิ 300 มล. นี่ก็มาจากภาษาฝรั่งว่า Net volume

edit @ 17 Nov 2008 23:05:53 by มารพิณ

edit @ 17 Nov 2008 23:06:56 by มารพิณ

2008/Nov/17

 แวะมาอัพบล็อกซะหน่อย  ตกใจที่โปรแกรมทูล กับความเร็วในการใช้งานดีจริงๆ  ขอบคุณมากครับเว็บมาสเตอร์  

 

 

A water regeneration system designed to  recycle urine for reuse as fresh water  is scheduled to launch from the Kennedy Space Center on Friday afternoon.

 ระบบนำน้ำกลับมาใช้ใหม่ที่ออกแบบมารีไซเคิลปัสสาวะเพื่อใช้ใหม่เป็นน้ำจืด มีกำหนดที่จะส่งขึ้นอวกาศจากศูนย์อวกาศเคนเนดีในวันศุกร์บ่าย

 

ฝรั่งมันใช้คำหรู  แต่สรุปง่ายๆ คือ มานจะรีไซเคิลเยี่ยวกลับมาดื่มกันใหม่ อิอิ 

 

คำศัพท์เมามันส์ 

 re-  ในที่ยกมานี้มีคำศัพท์ฝรั่งที่ขึ้นด้วยคำว่า  re อยู่ถึงสามตัวคือ    regeneration   recycle  และก้อ reuse 

  regeneration =  re+generate + tion    

จะเห็นว่า  เวิร์บ generate   ก็คือ  ทำให้เกิด   ก่อให้เกิด  ดังนั้นคำว่า  generator    ก็คือ  เครื่องกำเนิดไฟฟ้า  หรือผู้ทำให้เกิดอะไรซักอย่าง ซักเรื่อง  ในขณะที่ generation   นอกจากจะหมายถึงการเกิดแล้ว ยังหมายถึง    การเกิด  หรือชั่วอายุคน

 เติม re- เข้าไปนำก็คือ   re ใหม่ +generate เกิด + tion คำท้ายทำให้เป็นนาม=  การเกิดใหม่  ที่ในที่นี้หมายถึง  การเอาน้ำเสียในสถานีอวกาศกลับมาใช้ใหม่นั่นเอง

   recycle    =  re+cycle

 โอ้ละหนอ คำนี้ เจอการบ่อยมั่ก     คำว่า cycle หมายถึง วง  วงกลม  หรือล้อ   หรือ การหมุนเป็นวง  เช่น  bicycle  = bi+cycle   คำว่า  bi  คือ สอง    อะไรที่สองล้อ  ก็คือจักรยาน

 ดังนั้น  รีไซเคิล  ก็คือวง ที่หมุนกลับมาใหม่    ก็คือเอาของที่เคยทิ้งกลับมาใช้ใหม่

  reuse   =   re+use    

  อันนี้คงไม่ต้องเล่ามาก   กลับมาใช้ใหม่  จะเห็นว่าสามคำนี้คล้ายกันมากในแง่ความหมาย

 designed to    ออกแบบมาเพื่อ   

 on Friday afternoon    ฝรั่งใช้   on นะ  บ่ใช่ in

fresh water   ไม่ใช่ น้ำสด  แต่คือ น้ำจืด  หมายถึงน้ำที่ไม่เค็ม ไม่กร่อย  ดื่มได้ 

 urine   เยี่ยวนั่นล่ะ  แต่เป็นคำทางการ เทียบเท่า ปัสสาวะ

 

 

2008/Mar/01

 จะเริ่มกลับมาอัพเดตที่บล็อกนี้ใหม่ครับ ลองหยิบข่าวนี้ขึ้นมาอ่านกัน

Boeing's loss of a $40bn contract to build a new in-flight refuelling aircraft for the US military has drawn angry protests in Congress.

โบอิ้งพลาดสัญญามูลค่าสี่หมื่นล้านเหรียญสหรัฐฯในการสร้างเครื่องบินเติมน้ำมันกลางอากาศรุ่นใหม่ให้กับกองทัพสหรัฐฯได้ทำให้เกิดกระแสประท้วงอย่างโกรธแค้นในรัฐสภาสหรัฐฯ

ศัพท์เมามันส์

 มาดูศัพท์กันดีกว่า

Boeing  โบอิ้ง หมายถึง บริษัทผลิตเครื่องบินรายใหญ่ของอเมริกัน เครื่องบินโบอิ้งที่เราได้ยินชื่อมานานหรือเคยนั่งกันมาแล้วก็ผลิตจากบริษัทที่ว่านี้นี่เอง

loss of....  เสีย  สูญเสีย  พลาด  ในข่าวนี้หมายถึง พลาดสัญญาปล่อยให้คู่แข่งจากยุโรปได้ไปแทน

$40bn  คำว่า bn ย่อมาจาก billion ซึ่งหมายถึง พันล้าน  ปัญหาของพวกฝรั่งมันก็คือ ดันนับหน่วย "หมื่น" ไม่เป็น ก็เลยเรียก "สี่สิบพันล้าน"  แทน ซึ่งตอนหลังภาษาไทยเองก้รับเอาตรงนี้บางส่วนมาใช้กันบ้างเหมือนกัน  a $40bn contract  ก็คือสัญญามูลค่าสี่หมื่นล้านนั่นเอง

 build คำนี้คงทราบกันดีแล้ว คือ สร้าง

in-flight  คำนี้เป้นคที่ถูกสร้างขึ้น  fly คือ บิน  ส่วน flight คือ การบิน หรือที่ภาษาการเดินทางสมัยใหม่มาเรีบกเป็น "เที่ยวบิน"  พอจะหมายถึงอะไรซักอย่างที่อยุ่ในเที่ยวบินหรือระหว่างบิน ก้เรียกว่า in-flight  ครับ

refuelling  นี่เป้นคำที่สร้างขึ้นมาเช่นกัน  fuel  หมายถึง เชื้อเพลิง พอใช้เป็นคำกริยา จะหมายถึง เติมเชื้อเพลิง  ทีนี้พอเติม re- ที่หมายถึง ทำใหม่อีกครั้ง  ทำอีกครั้ง ไปข้างหน้าคำว่า fuel จะหมายถึง เติมเชื้อเพลิงใหม่

ดังนั้น  in-flight refuelling  จะหมายถึง การเติมเชื้อเพลิงใหม่กลางอากาศ  ที่มีเครื่องบินบรรทุกน้ำมันยื่นท่อยาว ๆ ออกมาให้เครื่องบินรบเชื่อมท่อเติมเข้าไปกลางอากาศ เติมน้ำมันได้กลางอากาสโดยไม่ต้องลงจอด

aircraft  หมายถึงเครื่องบิน หรือ อากาศยาน

the US military   การทหารสหรัฐฯ  กองทัพสหรัฐฯ

drawn angry protests  ได้ทำให้เกิดกระแสประท้วงอย่างโกรธแค้น

Congress  หมายถึงรัฐสภาสหรัฐฯ

2008/Mar/01

Snake Fish Fish  ภาษาอังกฤษเที่ยวนอก

 

Publisher: บุ๊ค คาเฟ่

ISBN: 9789748410166

Pages: 213

 

ผมเดินทางบ่อย  เจอคนไทยหลายคนที่กลัวภาษาไม่กล้าไปเที่ยวนอก หรือไปแล้วไม่แน่ใจว่าพวกจั้นตอนต่าง ๆ ขึ้นเครื่องบิน  เข้าที่พัก เรียกรถจะทำยังไง   ผมมาดูหนังสือพวกภาษาอังกฤษไปต่างประเทศเมืองไทยแล้วก็เห็นว่า ที่มีกัน  ใช้ภาษาดีเกินไป  ใช้สำนวน ประโยคยากเกินไป และไม่มีอธิบาย ภาษา+ขั้นตอนต่าง ๆ เช่นเข้าออกสนามบิน  ก็เลยเขียนเล่มนี้ขึ้นมา

 เล่มนี้ฉีกสไตล์เดิมเพราะมีรูปภาพมากมายอัดแน่น ทั้งที่ถ่ายมาเอง  แบถ่าย หรือให้เพื่อนถ่ายให้  ต้องขอขอบคุณทุกท่านที่ให้รูปมาครับ 

2008/Mar/01

ภาษาอังกฤษร้ายสาระ (ปกใหม่)

 

ก็ยังเป็นเล่มเดิม  แต่ว่าเปลี่ยนปกใหม่ เพราะคนออกแบบปกเดิมเอง เขาก็บอกว่าไม่ชอบใจกับงานที่ทำในตอนนั้น  ขอดีไซน์ใหม่ดีกว่าเวลาพิมพ์ใหม่     ตอนนี้เล่มนี้น่าจะมีเหลืออยู่น้อยแระ คิดว่าจะพิมพ์ใหม่อีกทีราวเดือนพฤษภาคม ครับ

2008/Mar/01

ภาษาอังกฤษวิชามาร Episode II

 

สำนักพิมพ์: Book Café

ISBN: 974-94796-4-5

Pages: 176

 เล่มนี้รวมเล่มจากงานเขียนสมัยที่ไดฮับยังรุ่งเรืองอยู่ ที่  http://pinn.diaryhub.com  แต่ตอนนี้ไดฮับก็ไปซะแระ  แต่ก็ยังเหลือเพื่อนพ้องน้องพี่หลายคนมาอยู่ที่ hi5  ผมก็เลยย้ายตามมาด้วยคน หุ หุ ในเล่มก็คล้ายเล่มแรก แนะศัพท์ภาษาอังกฤษจากข่าว แต่ที่มีเพิ่มมาก็คือ ภาษาอังกฤษจากหนังบางเรื่องที่ไปดูมา แล้วหยิบมาเล่าให้ฟัง  ตอนที่เขียนที่นั่นสนุกมากครับ ได้เจอเพื่อน ๆ มากมายที่ยังติดต่อมากันถึงทุกวันนี้ 

2008/Mar/01

ภาษาอังกฤษร้ายสาระ

 

Publisher: Book Cafe

ISBN : 974-94066-5-6

Pages: 274

 

ชื่อรองคือ คัมภีร์ภาษาอังกฤษวิชามาร    ที่ใช้ชื่อแบบนี้เพราะให้มันดูอัลเทอร์หน่อย ๆ  และเล่มนี้ไม่สอน ตัวภาษาอังกฤษ  แต่แนะ วิธีเรียนภาษาอังกฤษด้วยตนเอง   ก้อเหมือนเล่มแรกที่เขียนมาเพราะทำไมก้อม่ายรู้  ตลาดหนังสือเรียนอังกิดบ้านเราถึงได้มีแต่สอนวิชา แต่ไม่ค่อยมีใครสอนวิธีเรียนอย่างจริงจังแบบ How-to เลยว่าต้องทำงัยบ้าง 

 ที่เห็นในภาพนี้เป็นปกแรก  ตอนพิมพ์ครั้งที่ 1   ชื่อปกก็เล่นกับคำว่า ร้ายสาระ  ไม่ใช่ ไร้สาระ นะ นับว่ากวนตีนไม่น้อยเหมือนกัน 


มารพิณ
View full profile