แผ่นดินไหวกันบ่อยเหลือเกิน ใครสร้างบ้านสร้างตึกดูด้วยครับ เมืองไทยใช่ว่าจะปลอดแผ่นดินไหว เพียงแต่หลายสิบปีที่ผ่านมา มันเงียบหน่อย ต่อไปนี้เห็นทีจะไม่เงียบอีกแล้ว
A powerful 7.6-magnitude earthquake rocked parts of Pakistan, India and Afghanistan on Saturday, injuring at least a dozen people. Part of a 19-story building collapsed in the Pakistani capital.
แผ่นดินไหวรุนแรงขนาด 7.6 เขย่าหลายพื้นที่ในปากีสถาน อินเดีย และอัฟกานิสถาน เมื่อวันเสาร์ ทำให้มีผู้บาดเจ็บอย่างน้อยสิบกว่าราย ในขณะที่ส่วนหนึ่งของอาคารสูง 19 ชั้นในเมืองหลวงของปากีสถานได้ถล่มลงมา
ศัพท์เมามันส์
earthquake ชื่อนี้ใครชอบทานไอติมที่ร้านสเวนเซ่นคงคุ้นหน้าคุ้นตากันดี ผมว่าเขาแปลได้มันดีด้วยสิ......พสุธากัมปนาท! ดูเท่กว่า "แผ่นดินไหว" เยอะเลย คำนี้ภาษาอังกฤษก็ตรงตัวดีครับ earth ก็คือโลก quake ก้คือสั่น หรือ เขย่า
powerful ทรงพลัง รุนแรง คำนี้ดูให้ดีความหมายก็ตรงตัวเช่นกัน เพราะ power คือ พลัง อำนาจ ส่วน -ful นั้นมาในรูปไม่เต็ม ให้นึกถึงคำว่า full ที่แปลว่าเต็ม รวมกันก็เป็น เต็มไปด้วยพลัง เปี่ยมไปด้วยอำนาจ
magnitude คำนี้หมายถึงขนาดความรุนแรงของอะไรซักอย่าง มักใช้กับพวกแผ่นดินไหว หรือระเบิด อย่างเช่ฯ.....magnitude of the explosion....ก็จะหมายถึงความรุนแรงของการระเบิด
rock คำนี้น่าสนใจมั๊ก ๆ นอกจะหมายถึง "ก้อนหิน" หรือ ดนตรี "ร็อค" ยังมีความหมายถึง "เขย่า" "โยก" "สั่น"
injuring คำว่า injure หมายถึงบาดเจ็บ ทำให้บาดเจ็บครับ
a dozen people เซนส์ในภาษาหรั่ง มันต้อง 1 โหล แต่ภาษาไทย บอกว่า สิบ กว่าคนดูจะเข้าใจกว่า
Part of ส่วนหนึ่งของ.... สังเกตให้ดีในข่าวนี้มีใช้ท่อนประโยคนี้สองแบบ คือในแบบมี s และไม่มี s ตอนแรกใช็ Parts of .... Pakistan, India and Afghanistan
19-story building ก้อ 19 ชั้นน่ะครับ คำว่า story อยู่ตรงไหนก็หมายถึง "เรื่อง" "เรื่องราว" กันหมด แต่พอมาอยู่กับตึก กับบ้าน นำหน้าด้วยตัวเลข แบบนี้เนี่ยจะหมายถึง "ชั้น" ทันที เล่นเอาหลายคนงงมานักต่อนัก
collapsed ยุบลงมา พังลงมา
Pakistani capital เมืองหลวงของประเทศปากีสถาน