บราของบริตนีย์ สเปียร์
เกิดเรื่องวุ่นไม่จบกับ บราของสาวนักร้องรายนี้ ที่เริ่มมาจะเอามาประมูลขายหาเงินช่วยผู้ประสบภัยเฮอริเคน ในนิวออร์ลีนส์ แต่ตอนแรก ทางไซต์อีเบย์ จะถอดออกจากการประมูลเพราะ ไปตีความเข้าข่ายชุดชั้นในใช้แล้ว แต่ต่อมาก็อนุญาตให้ว่ากันต่อได้ ราคาพุ่งไปที่หกหมื่นเหรียญ มาคราวนี้โดนถอดอีกแล้ว โดยสาวเจ้าเอง ที่ให้เหตุผลว่า ไม่อยากให้แฟน ๆ เข้าใจผิดเพราะตัวนี้ไม่ใช่เครื่องในตัวแท้ที่ถ่ายมิวสิกวิดีโอแต่แค่ใส่โชว์ตอนไปออกทีวีเฉย ๆ....เรื่องราวก็วุ่นกานหย่ายเลยเชียวครับ
Oops! ... It happened again. Britney Spears' jewel-encrusted bra has been
removed for a second time from Internet auction site eBay -- this time by the
pop singer herself.
อุ๊ป! .....เอาอีกแล้วหว่า บราฝังอัญญมณีของสาวบริตนีย์ สเปียร์ถูกถอดออกจากไซต์ประมูลออนไลน์ eBay เป้นครั้งที่สอง- คราวนี้ฝีมือของนักร้องป็อบสาวเอง
ศัพท์เมามันส์
Oops! ... It happened again. จะถอดความหมายไม่ใช่เรื่องภาษาอย่างเดียวครับ เราต้องมี
แบ็คกราวนด์เบื้องหลังด้วย ที่ฝรั่งเขาเขียนข่าวขึ้นมาอย่างนี้ก็เพราะว่า จะล้อกับชื่อเพลง Oops I Did It Again ของสาวน้อยรายนี้
jewel-encrusted ประดับด้วยเพชรพลอย ฝังเพชรพลอย
bra อันนี้คงไม่ต้องบรรยายให้มากความ ภาษาไทยใช้ว่าอะไรล่ะ ....อืมม์...รู้สึกว่าจะใช้ "ยกทรง" แต่ผมว่าใช้บราน่าจะดีกว่า
remove ย้ายออก ยกออก ถอดออก คำว่า move ก้คือ ขยับเคลื่อนไหว พอเติม re- เข้าไปข้างหน้า
ก็หมายถึง เอาออกไป เอาออกไปอีกครั้ง
auction ประมูล ขายทอดตลาด ถึงแม้จะลงท้ายว่า -tion แต่เจ้า auction เนี่ยเป้นคำกริยาได้ด้วยนะครับ มาแปลกหน่อย
pop singer นักร้องเพลงป๊อบ
edit @ 2005/10/11 16:49:25