2005/Nov/09


หายไปนานพอสมควรครับ เพราะมีงานวุ่น ๆ กับเรื่องวุ่น ๆ เข้ามา รวมทั้งปิดต้นฉบับหนังสือภาษาอังกฤษเล่มสองที่เพิ่มรายละเอียดลงไปอีก แต่ช่วงนี้น่าจะกลับมาเขียนได้อีกครั้งครับ

ขอขอบคุณมากสำหรับเพื่อน ๆ ที่ยังติดตามอยู่นะครับ

ไปที่ข่าวภาษาอังกฤษกันดีกว่า

ที่อิรักมีเหตุด่วนนอกศาล เมื่อทนายความที่ว่าความให้ซัดดัม ฮุสเซ็นมีอันเกิดเรื่องร้ายโดนมือดียิงตายไปอีกราย หลังจากที่เดือนก่อนก็โดนสอยม่องดับอนาถไปแล้วรายนึง เล่นเอาปวดกบาลกันว่าต่อไปจะพิจารณาคดีกันได้อย่างไร และจะมีใครกล้ามาเป็นทนายให้อีกละเนี่ย

Gunmen shot two lawyers defending Saddam Hussein on Tuesday, killing one and slightly wounding the other, a police source said.

แหล่งข่าวตำรวจเผยว่า กลุ่มมือปืนยิงทนายความสองรายที่สู้คดีให้ซัดดัม ฮุสเซ็น เมื่อวันอังคาร ส่งผลให้ทนายความรายหนึ่งเสียชีวิต ส่วนอีกรายได้รับบาดเจ็บเล็กน้อย

คำศัพท์เมามัน

ก่อนเริ่มที่ศัพท์จะเห็นว่าเวลาเราจะถอดความหมาย บางทีประโยคภาษาไทยกับอังกฤษมันต้องสลับกลับตำแหน่งกันบ้างเล็กน้อยโดย
เอาว่า ใคร said ขึ้นมา ซึ่งในที่นี้คือ police source หรือ แหล่งข่าวตำรวจ นั่นเอง

Gunmen นี่ก็คือ กลุ่มมือปืนครับ ถ้าคนเดียวก็ gunman ไม่ต้องเปลี่ยน man เป็น men

shot ก็คือยิงไงล่ะครับ มาจากรูปเวิร์บเดิมก็คือ shoot ซึ่งแปลว่ายิง แต่แถมนิดนึงนะว่าในภาษาอังกฤษ ไอ้คำว่า shoot นี่มัน
ใช้หมายถึง "ถ่ายรูป" ก้อได้ด้วย เพราะฉะนั้นเราจึงเห็นยี่ห้อกล้องดิจิตอลบางรุ่นอย่างของ Sony เลยใช้คำว่า CyberShot ซึ่งมันก็มาจากคำว่า
shoot นี่เหมือนกัน แต่เป็นเรื่องถ่ายรูปแทน เหมือนเวลาเขาถ่ายแบบ หรือถ่ายเซ็ตอะไรซักอย่างก็เรียกว่า photo shoot หรือ photo session

lawyer ทนายความครับ

defending Saddam Hussein หมายถึง สู้คดี แก้ต่างคดีให้ซัดดัมครับ

kill ก็คือ ฆ่าคนครับ

slightly wounding ทำให้บาดเจ็บเล็กน้อย

police source ก็คือแหล่งข่าวที่เป็นตำรวจ เป็นคนให้ข่าวกับนักข่าว แต่ไม่อยากจะเปิดเผยนาม

ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
อ๊ะ ภาษาปะกิด
#1  by  nuut At 2005-11-09 08:02, 
วันนี้คำศัพท์ไม่ค่อยยากเท่าไหร่ คริๆๆ thx Q ja+
#2  by  ©>KoNPiSeD™® At 2005-11-09 10:20, 

<< Home


มารพิณ
View full profile