มือปืนแบกแดดสังหารนักการทูตรัสซีย ลักพาตัวอีก 4 ราย
Vocab
gunmen กลุ่มมือปืน นี่เป็นรูปพหูพจน์ไงล่ะครับ หมายถึงมือปืนหลายคน ถ้าคนเดียวก็คือ gunman แต่คำว่า man พอเปลี่ยนเป็นพหูพจน์ ฝรั่งมันดันไม่เติม s แต่เปลี่ยนเป็น men แทน ดังนั้นคำนี้จึงเป็น gunmen ครับผม
kill หมายถึง ฆ่า หรือ สังหาร
diplomat คำนี้เป็นคำสูงหน่อยนะ แต่มักเจอบ่อยในข่าว หมายถึง นักการทูต หรือเจ้าหน้าที่การทูตครับ
abduct หมายถึง ลักพาตัว หรือ จับคนไปเป็นตัวประกัน หรือเรียกค่าไถ่
others อื่น ๆ หรือคนอื่น ๆ
งง แหะ